Nowości

24 marca - ponowny strajk egzaminatorów

Mimo strajku egzaminy powinny odbywać się normalnie. >>

Losowanie etui - poniedziałek 15.03

Szczęście dopisało p. Marcie z Birmingham. Gratulujemy! >>

Instruktor i tłumacz

Od 6 kwietnia instruktor nauki jazdy może tłumaczyć podczas egzaminu praktycznego. >>

Ponad 80 instruktorów!

Współpracujemy już z ponad 80 instruktorami na terenie całego kraju. Jeśli szukasz instruktora, prześlij nam swoje zgłoszenie. >>

Odległe terminy egzaminów

W ostatnich tygodniach wydłużył się czas oczekiwania na egzamin. Radzimy, co robić w takiej sytuacji. >>

Czy wiesz?

Zbyt niskie ciśnienie powietrza w oponach ma istotny wpływ na:

  • a)

    hamowanie

  • b)

    wykonywanie manewrów

  • c)

    zmianę biegów

  • d)

    parkowanie

Opinie

Poniżej przedstawiamy opinie klientów o naszych produktach oraz usługach. Zachęcamy wszystkich do dzielenia się z nami swoimi ocenami dotyczącymi działania naszej firmy.

Ja również bardzo dziękuje za materiały do nauki, zdałam za pierwszym razem!!! Książki bardzo przydatne, rewelacyjnie przetłumaczone, tak aby wszystko zrozumieć. Dziękuję również firmie EMANO za to, że zawsze służą radą kiedy by się do nich nie zadzwoniło zawsze pomogą wyjaśnić wszystkie wątpliwości związane z prawkiem!!! Jeszcze raz dziękuję :))

Monika (5.03.2010 r.)

testy rewelacja, zdalem za pierszym razem i jazde tez, bez sciemy, polecam

Kriss (2.03.2010 r.)

Super ksiązka warto z korzystac. Polecam

Bartek (24.02.2010 r.)

Książka wydana po prostu super,nauka zajęła mi 2 tyg i zdałam bez ani jednego błędu. Polecam

Aneta (11.02.2010 r.)

Pragne podziekowac firmie EMANO za przetlumaczenie podrecznikow. Zdalem za pierwszym razem. Kochani nie ma sie czego bac. "Kodeks drogowy" dedykuje wszystkim a zwlaszcza posiadacza polskiego prawa jazdy.

Kamil (9.02.2010 r.)

Chcialam podziekowac emano za fantastyczne ksiazki i plyte CD. Bardzo mi sie przydaly. 7 stycznia zdalam egazmin teoretyczny, a 16 stycznia praktyczny i to za pierwszym razem. Dziekuje i polecam wszytskim,ktorzy chca zdac brytyjskie prawo jazdy.Pozdrawiam

Justyna (26.01.2010 r.)

Dzisiaj zdalam egzamin teoretyczny ;)50/50 Chcialam podziekowac firmie Emano za naprawde świetnie opracowane pytania -- rewelacja!Naprawde polecam innym Wasza firme DZIEKUJE WAM ZA MATERIAŁY ;))) pozdrawiam

Paulina (19.01.2010 r.)

Ja rowniez zdalam dzisiaj test teoretyczny, rowniez za pierwszym razem :-) Materialy jak najbardziej polecam! Dziekuje i pozdrawiam :-)

Katarzyna (14.01.2010 r.)

Witam serdecznie, uwazam, ze tlumaczenia, szczegolnie w tej tematyce sa ogromna pomoca dla tutejszej Polskiej spolecznosci. Zarowno tych, ktorzy przygotowuja sie do egzaminu jak i tych, ktorzy maja prawojazdy, ale chcieliby sie troszke poduczyc na te brytyjskie realia. Ja jestem w tej drugiej grupie a z waszymi testami spotkalam sie, gdyz moj brat przygotowuje sie do egzaminu. Oczywiscie po 7 latach posiadania prawo jazdy i jezdzenia (egz. zdany za pierwszym razem) teraz oblalam. Moj brat zakupil plytke. Chcialam tylko zwrocic uwage, ze spotkalam sie z pytaniami, ktore nie wydaje mi sie, ze sa przetlumaczone poprawnie. Sa to blad typu 'z przodu' wowczas kiedy w wersji angielskiej jest to 'behind'. Domyslam sie, ze plytki z testami sa nowe i w dalszym ciagu testowane i mam nadzieje, ze uda wam sie to wkrotce skorygowac. Tak poza tym to super sprawa. Pozdrawiam

Agata (10.01.2010 r.)

Odpowiedź Emano:

Dziękujemy za opinię! Śpieszymy wyjaśnić, że wskazana przez Panią sprawa tłumaczenia słowa "behind" jest właśnie przykładem na to, że wydawane przez Emano materiały nie są tłumaczone mechanicznie, a przede wszystkim w taki sposób, by oddać właściwą treść i umożliwić należyte rozumienie prawdziwych sensów. W dobrym tłumaczeniu musi być uwzględniony również kontekst kulturowy, zwyczaj językowy i inne tego typu zjawiska.
 
Oto treść angielska pytania i poprawnej odpowiedzi a): 

"At this blind junction you must stop

a)      Behind the line, then edge forward to see clearly."

 

A oto polskie tłumaczenie: 

"Na tym skrzyżowaniu, gdzie widoczność jest ograniczona, musisz się zatrzymać:

a)      przed linią, a następnie wolno podjeżdżać, żeby lepiej widzieć." 

 
Właśnie w wypadku tego pytania i odpowiedzi widać, jak mylące mogłoby być przetłumaczenie dosłowne wyrazu na wyraz. Poprawna odpowiedź musi opisywać sytuację, kiedy samochód zatrzymuje się, nie przekraczając linii. Anglik określi to jako "behind the line", co po dosłownym przetłumaczeniu na język polski brzmiałoby "za linią", ale dla Polaka oznaczałoby to sytuację, kiedy samochód przejechał linię, a to nie byłaby właściwa odpowiedź na pytanie. Stąd właśnie różnica, na którą zwróciła Pani uwagę. Nasze tłumaczenie musiało oddać właściwy sens angielskiego zapisu, aby uczący się dokładnie mógł wyobrazić sobie sytuację na drodze i udzielić poprawnej odpowiedzi.
 

Karol Kolanowski

Menager Emano Limited
 

Dzisiaj zdalem egzamin teoretyczny za pierwszym razem pytania identyko jak na plycie :) Fakt ze tlumaczenie troche im nie wyszlo czasami to sie nawet smiac chce .. Ja bardzo dziekuje za materialy wykulem i 50/50 Jest :):):) Jeszcze raz dziekuje :)

Mateusz (4.01.2010 r.)